۱۴ اصطلاحی که دانستن آن‌ ها شما را شبیه به یک فرانسوی‌ زبان می‌ کند

بلیط هواپیما ایوار

تورهای نوروز 99

فرانسوی‌ زبانی شیرین اما دشوار است. به همین خاطر عدم تسلط کافی به اصطلاحات این زبان، گاهی می‌تواند ما را در گفت‌وگوهای روزمره به چالش بکشاند.

حتی افرادی که برای سال‌ها فرانسوی خوانده‌اند هم گاهی در مواجهه با فرانسوی‌های اصیل با لهجه‌ی غلیظ دچار مشکل می‌شوند. اگر به دنبال این هستید که کاملاً عالی به نظر برسید، ضروری است تا برخی از اصطلاحات رایج فرانسوی را بیاموزید.

شامه

بسیاری از اصطلاحات فرانسوی مدرن از دیگر واژگانی آمده‌اند که معکوس شده‌اند. این موضوع در مورد شامه (chanmé) هم صدق می‌کند که از واژه‌ی مِشان (méchant) به معنی «رفتار بد» گرفته شده است و اساساً در مورد توصیف رفتار یک کودک کاربرد دارد. می‌توان به‌وفور شنید که پاریسی‌ها از این کلمه به معنی امروزیِ آن یعنی بد و نامناسب استفاده می‌کنند.

!Le concert d’hier soir, c’était chanmé

کنسرت شب گذشته خیلی بد بود!

شیان

این کلمه به شیوه‌های مختلفی استفاده می‌شود، اما قطعاً واژه‌ی مناسبی نیست. اساساً از این واژه برای توصیف هر چیزی که مایه‌ی دردسر باشد استفاده می‌شود؛ خواه انسان باشد یا یک موقعیت.

!Le restaurant est fermé le lundi ? Mais c’est chiant ca

رستوران در روزهای دوشنبه تعطیل است؟ چقدر بد!

بوفه

این فعل به معنای «خوردن» است، اما بیشتر معنی «با ولع غذا خوردن» را می‌رساند. این واژه بدون شک در رابطه با خوراکی‌های لذیذ فرانسوی کاربرد دارد.

!J’ai bouffé au moins 10 macarons – ils étaient super bons et j’avais très faim

من حداقل ۱۰ شیرینی ماکارون خوردم. آن‌ها لذیذ بودند و من هم گرسنه!

اوکلم

اُوکِلِم (Oklm)، این مخفف آوایی از عبارت او کَلم (au calme) توسط رَپر فرانسوی، بوبا، در سال ۲۰۱۴ ساخته شد. این واژه از سوی جوان‌ترها برای تشریح چیزی که جذاب یا آرامش‌بخش باشد استفاده می‌شود. اگر افراد فرانسوی را در اینستاگرام دنبال کرده باشید، به‌وفور عباراتی این‌ چنینی را در صفحه‌ی آن‌ها مشاهده خواهید کرد:

Une belle balade ce soir #oklm

یک قدم زدن عالی در هنگام عصر #آرامش‌بخش

لِز تومبه

این اصطلاح تقریباً به معنای «ولش کن» یا «فراموشش کن» است. این عبارت اصلاً پرخاشگرانه نیست و برای موضوعات کم‌اهمیت کاربرد دارد. برای مثال، اگر در جدال با فردی برای فهماندن چیزی به او باشید، اما او همچنان بر مواضع خود پافشاری می‌کند، سرانجام خواهید گفت: لز تومبه (Laisse tomber).

!Laisse tomber, c’est pas grave

فراموشش کن، مهم نیست.

اَوواق لو سیوم

عبارت اوواق لو سیوم (Avoir le seum) روشی برای بیان ناراحتی خود در مورد چیزی یا یک خرابکاری در کاری است. این یک اصطلاح پاریسی است و می‌توان آن را در مکالمات روزمره شنید. این اصطلاح کمتر در میان افراد از نسل‌های قدیمی‌تر شنیده می‌شود.

.J’ai trop le seum, parce que mon équipe de foot a perdu le match hier soir

من واقعاً گند زدم، چون تیم فوتبال ما بازی دیشب را باخت.

مک

از واژه‌ی مِک (Mec) برای توصیف یک مَرد به شکل خودمانی استفاده می‌شود.

?Il est très agréable, ce mec — tu trouves

او آدم خوبی است، این‌طور نیست؟

اون کلوپ

فرانسوی‌ها به مردمانی سیگاری مشهور هستند، بنابراین این احتمال وجود دارد که در هنگام اقامت خود در این کشور با این سؤال روبه‌رو شوید که آیا یک نخ سیگار اضافی دارید؟ اون کلوپ (Une clope) اصطلاحی برای بیان این یک نخ سیگار است.

?Je peux te taxer une clope, s’il te plait

امکان داره یک نخ سیگار از شما بگیرم لطفاً؟

میتو

دیگر دشنامی که ممکن است بیش از حد در فرانسه بشنوید، واژه میتو (Mytho)، به عنوان مخففی از واژه‌ی میتومانا (mythomana) است که معنی «یک دروغ‌گوی قهار» را می‌دهد. از این واژه برای توصیف فردی استفاده می‌شود که اهل مبالغه بوده و تلاش دارد خود را برتر نشان دهد.

.Ne l’écoute pas, il raconte des histoires. Il est gros mytho

به حرف‌های او گوش نکن. او یک لاف‌زن و دروغ‌گوی قهار است.

وش

وِش (Wesh) یک اصطلاح برای احترام گذاشتن از سوی جوان‌ترها بوده و بیشتر حالت کنایه‌آمیز دارد. این کلمه ابتدا از سوی رَپرهای فرانسوی مرسوم شد که از آن برای استقبال از دوستان خود استفاده می‌کردند. اگر از این کلمه در جمعی از فرانسوی‌ زبانان استفاده کنید، احتمالاً مسخره می‌شوید، اما به‌وفور می‌توان آن را در پیام‌های فیس‌بوکی مشاهده کرد.

?Wesh! Ça va

هِی! چطوری؟

فقه | فقش

فقِه یا فقِش (Frais/fraîche) دقیقاً معادل فِرِش (fresh) در زبان انگلیسی بوده و برای توصیف یک غذای تازه استفاده می‌شود. با این‌حال، نسل جوان از این واژه برای توصیف موارد جذاب هم استفاده می‌کند.

!Frérot, tu as des baskets fraiches

داداش، کتونی‌هات خیلی قشنگ هستند!

کیفه

کیفه (Kiffer) فعلی ساده برای استفاده در مکالمات روزمره و روشی خوب به منظور تعریف از فردی است. کیفه روشی دیگر برای بیان علاقه به چیزی، به زبان غیررسمی است. می‌توان فعل کیفه را جایگزین اِمِه (aimer) به معنی دوست داشتن چیزی کرد و به مانند یک فرانسوی اصیل به نظر رسید.

.Je kiffe ton style

خراب تیپ و استایلت شدم!

فِقِ قُو

همان‌طور که در مثال قبلی به آن اشاره شد، فقِ قو (frérot) تقریباً به معنی «برادر کوچک» است، اما معادل واژه‌ی «داداش» در زبان فارسی بوده و محدود به برداران خونی نمی‌شود. از این واژه برای نشان دادن رفاقت میان چند دوست استفاده می‌شود.

?Yo, frérot, quoi de neuf

هِی، داداش، چه خبر؟

بوسه

بوسه (Bosser) نسخه‌ی غیررسمی از فعل «کار کردن» است. قطعاً نمی‌توان از این فعل به هنگام صحبت با رئیس خود استفاده کرد، اما در میان دوستان کاربرد دارد؛ به کار بردن این واژه، فرانسوی شما را طبیعی‌تر جلوه می‌دهد.

?Tu es toujours étudiant, ou tu bosses

هنوز دانشجو هستی یا میری سر کار؟

بولوس

بولوس (Bolos) نوعی توهین است که مشخصاً علیه افراد ساده‌لوح استفاده می‌شود. می‌توان از این واژه علیه فردی که زشت بوده یا نچسب است، استفاده کرد. امیدواریم که هرگز این واژه را در مورد خودتان نشنوید.

!Ton oncle est boloss quoi

عموت یه تخته‌اش کمه یا چی؟

گِقَو

گِقَو معادل واژه گریو (grave) در زبان انگلیسی به معنای مهم و حیاتی است. اما جوان‌ترها در زبان فرانسوی از این واژه به عنوان یک قید استفاده می‌کنند.

!Cet gateau que tu as fait était grave bon

کیکی که پخته بودی، بدجوری خوب بود!

پا مال دو

این عبارت یک اصطلاح نیست، بلکه یک عبارت محاوره‌ای است که گه‌گاه می‌توان آن را شنید. به‌علاوه وقتی‌که آن را تحت‌اللفظی ترجمه می‌کنیم، معنی مشخصی نمی‌دهد. اما بیشتر معنی «خیلی زیاد» را داده و پس‌ ازاینکه به آن عادت کنید، استفاده از آن برای شما آسان می‌شود.

.Il y a pas mal de bars dans le 19eme arrondissement

بارهای زیادی در منطقه‌ی نوزدهم وجود دارد.

منبع: theculturetrip
تگ ها

تورهای مرتبط

کاراکتر باقی مانده

دیدگاه ها